Un podador podaba la parra y otro podador que por allí pasaba le preguntó: Podador que podas la parra. ¿Qué parra podas?
¿Podas mi parra o tu parra podas?
Ni podo tu parra, ni mi parra podo, que podo la parra que podo.


lunes, 15 de agosto de 2011

Canciones que me recuerdan a algo I

Hago esta entrada porque, aunque no me pasa muy a menudo, a veces cuando escucho una canción, ya sea por la letra (normalmente) o por la música, la asocio automáticamente a algo, normalmente una serie o personaje, indicativo de lo obsesionada que estoy con algo en cada momento. Y bueno, la primera entrega es A Charming Spell de Splashdown, que me recuerda obviamente a la serie de televisión Charmed (Embrujadas) más que nada, porque es una canción que habla de la wicca, vamos.

La traducción está hecha como me ha dado la gana, si alguien sabe traducirla mejor que me lo diga XD.



A Charming Spell

Angels and Ministers of Grace
Come defend who's been praying

I've found you wanting by your weight

Who did you think you'd be saving?
Then suddenly, you're acting out of the need to be taking someone down


(Ángeles y Ministros de la Gracia
Vengan a defender a quien ha estado orando
Te he encontrado deseando desde tu peso (ni idea de lo que significa oye)
¿A quién crees que estarías salvando?
Entonces, de repente, actúas con la necesidad de destrozar a alguien)

Hands on the altar for a charming spell
(Be sincere with persuasion)
Go ask your Goddess if you've served her well

(She'll be climbing higher now)


(
Manos sobre el altar para un hechizo
(Se sincero con persuasión)
Pregúntale a tu diosa, si la has servido bien
(Ella subirá más alto ahora))
More sinned against than sinning, please
You're not above my suspicions

You're lamb and serpent just like me

It's more than just superstition
Then suddenly, I'm finding out that it's me you'll be taking down with you


(Más pecado en contra que pecadores, por favor
No estás fuera de mis sospechas
Eres el cordero y la serpiente como yo
Es algo más que superstición
Entonces, de repente, me doy cuenta de es a mí a quien quieres destrozar contigo)
Hands on the altar for a charming spell
(Be sincere with persuasion)

Go ask your Goddess if you've served her well

(She'll be climbing higher now)


(
Manos sobre el altar para un hechizo
(Se sincero con la persuasión)
Pregúntale a tu diosa, si la has servido bien
(Ella subirá más alto ahora))

Tie a knife with a ribbon, with a red, red, ribbon
Raise a hand-held mirror to the light of the moon
With a secret garden and a heart unhardened,
strike a specter's bargain with a ritual brew

Book and Candle is natural to those pure and simple

Tie a knife with a ribbon, with a red, red, ribbon

Tie a knife with a ribbon, with a red, red, ribbon
(Ata un cuchillo con una cinta, con una cinta roja, roja
Levanta un
espejo de mano a la luz de la luna
Con un jardín secreto y un corazón no endurecido,
derrota un pacto con un espectro con una pócima ritual

El libro y la Vela es natural para los puros y simples
Ata un cuchillo con una cinta, con una cinta roja, roja
Ata un cuchillo con una cinta, con una cinta roja, roja)

Don't try your magic spells on me
I know you've been crystal gazing

You say your boots are seven league

Where 'er you go, I'll be waiting!


(No intentes tus hechizos mágicos en mí
Sé que has estado mirando la bola de cristal
Dices que tus botas son de siete leguas
Dónde vayas, estaré esperando!)


Hands on the altar for a charming spell
(Be sincere with persuasion)
Go ask your Goddess if you've served her well

(She'll be climbing higher now)
Hands on the altar for a charming spell

(Be sincere with persuasion)

Go ask your Goddess if you've served her well
(She'll be climbing higher now) (Manos sobre el altar para un hechizo
(Se sincero con la persuasión)
Pregúntale a tu diosa, si la has servido bien
(Ella subirá más alto ahora)
Manos sobre el altar para un hechizo
(Se sincero con la persuasión)
Pregúntale a tu diosa, si la has servido bien
(Ella subirá más alto ahora))

Tie a knife with a ribbon, with a red, red, ribbon
Raise a hand-held mirror to the light of the moon

With a secret garden and a heart unhardened,
strike a specter's bargain with a ritual brew

Book and Candle is natural to those pure and simple

Tie a knife with a ribbon, with a red, red, ribbon
Tie a knife with a ribbon, with a red, red, ribbon
(Ata un cuchillo con una cinta, con una cinta roja, roja
Levanta un
espejo de mano a la luz de la luna
Con un jardín secreto y un corazón no endurecido,
derrota un pacto con un espectro con una pócima ritual

El libro y la Vela es natural para los puros y simples
Ata un cuchillo con una cinta, con una cinta roja, roja
Ata un cuchillo con una cinta, con una cinta roja, roja)

A que es lógico que me recuerde a Charmed, ¿verdad?

Si os gusta podéis buscarla por aquí para descargarla, yo en su momento lo hice por que el grupo, como se separó y no se volvieron a editar sus albumes dejaron que la gente compartiera su música todo lo que quisieran, ya que es casi imposible comprarlos.

5 Emparanoiados:

Vailimo dijo...

Está chulo :). Respecto a la traducción hay un par de cosillas que me chocan, te lo pongo por si te sirve:

"..wanting by your weight", lo de deseando cera me choca un montón. De por si no se traducirlo exactamente, parece una frase hecha, no obstante wanting suele ser algo de tipo ausente, o falto de como adjetivo, y deseando como verbo, pero la cera no aparece por ningún lado. El by your weight,seguramente es una referencia abstracta al valor o la fuerza (por tu peso?, en lo que vales o por tu fuerza).

Quizas viene a decir algo del tipo de te he encontrado reuniendo valor (o fuerzas) o algo asi...Aunque todo esto es una bala al aire xD.

Y luego donde pone "...with a red, red, ribbon". La traducción sería mas biens con una roja, roja cinta (o con una cinta roja, roja. En prosa castellana que el nombre va delante, ya que lo que entiendo que pretende es resaltar el color de la cinta :)), como cuando dices era negro negro, negrisimo xD.

Vailimo dijo...

Uhmmm, y en "..be sincere with persuasion". Mas que se sincero con la persuasión, sería se sincero con persuasión (que en castellano suena mas natural algo del tipo se sincero y persuasivo).

Luego en casa igual lo miro un poco mas y te digo si veo mas cosas que me choquen :).

Alberto Zeal dijo...

Completamente lógico. La canción le pega muchísimo, la verdad ;)

En cuanto a la traducción, yo diría que lo de "wanting by your weight", debería ser en castellano algo así como "atraída por tu peso", entendiendo peso como sinónimo de importancia; esto es, sería "atraída por tu importancia". Al menos esa es mi opinión no experta.

En cuanto a las otras dos correcciones de Ulmo, estoy de acuerdo con ellas ;)

Alt dijo...

No me meto en la traducción (de hecho, reconozco que no la he leído -cara de Yao con pelo largo-), pero 1: ¡gracias por enlazarme! Ahora te enlazo ;-) y 2: ¡ME ENCANTABA EMBRUJADAS! Ayer vi el post de Alberto y me acordé un montón de la serie... Qué bien me lo pasé viéndola (y el gif que has puesto me ha recordado qué hombres salían...) Cuando tenga tiempo me veo un episodio =).

Arwen Undómiel dijo...

Sí, tenéis razón, lo de la cera es una errata XD, y lo de wanting by your weight... sigo sin saber qué significa, aunque pega bastante lo de reuniendo valor.

Y Alt, sí, lo puse por eso XD, tenía que poner a algún tiarrón en la entrada que el 80% de Charmed era eso ^^